Παρασκευή 5 Δεκεμβρίου 2014

Νέος Κόσμος, 5/12/14 - VIII

Εντυπωσιακά πολύχρωμα graffiti με ακολουθούν στη μεσημεριανή μου περιπλάνηση.

Νέος Κόσμος, 5/12/14 - VII

Εντυπωσιακά πολύχρωμα graffiti με ακολουθούν στη μεσημεριανή μου περιπλάνηση.

Νέος Κόσμος, 5/12/14 - VI

Εντυπωσιακά πολύχρωμα graffiti με ακολουθούν στη μεσημεριανή μου περιπλάνηση.

Νέος Κόσμος, 5/12/14 - V

Εντυπωσιακά πολύχρωμα graffiti με ακολουθούν στη μεσημεριανή μου περιπλάνηση.

Νέος Κόσμος, 5/12/14 - IV

Εντυπωσιακά πολύχρωμα graffiti με ακολουθούν στη μεσημεριανή μου περιπλάνηση.

Νέος Κόσμος, 5/12/14 - III

Εντυπωσιακά πολύχρωμα graffiti με ακολουθούν στη μεσημεριανή μου περιπλάνηση.

Νέος Κόσμος, 5/12/14 - II

Εντυπωσιακά πολύχρωμα graffiti με ακολουθούν στη μεσημεριανή μου περιπλάνηση.

Νέος Κόσμος, 5/12/14 - I

Εντυπωσιακά πολύχρωμα graffiti με ακολουθούν στη μεσημεριανή μου περιπλάνηση.

Πέμπτη 4 Δεκεμβρίου 2014

Πέμπτη 20 Νοεμβρίου 2014

Μάρτυς μου ο Θεός (2014)

Η τραγωδία ενός γελοίου ανθρώπου

God Be My Witness

Ένα μοναχικό παγκάκι σ' ένα σκοτεινό, αθέατο πάρκο. Ένας μεσόκοπος άντρας με βγαλμένα τα παπούτσια κάθεται διαβάζοντας ύμνους από ένα μικρό ψαλτήριο. Δίπλα του ακουμπισμένη μια παλιά καφέ βαλίτσα.

Αυτή η βαλίτσα είναι όλη κι όλη η ζωή του Χρυσοβαλάντη, ενός πρώην εργαζόμενου στο χώρο των εκδόσεων και των γραφικών τεχνών, ο οποίος βρέθηκε άξαφνα χωρίς δουλειά και αναγκάζεται να παλέψει απ' την αρχή για μια θέση στον αττικό ήλιο. Ολομόναχος, άρρωστος, άστεγος και απένταρος, αποδιωγμένος και κατατρεγμένος από ανθρώπους και συγκυρίες, προσφεύγει στο Θεό γυρεύοντας τη δικαίωση και την καταξίωση που η κοινωνία πεισματικά του αρνείται.

Βασισμένος στο ομότιτλο μυθιστόρημα του Μάκη Τσίτα (που τιμήθηκε φέτος με το Βραβείο Λογοτεχνίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης) και σε διασκευή του ίδιου του συγγραφέα, ο θεατρικός μονόλογος Μάρτυς μου ο Θεός συμπυκνώνει στη μιάμιση ώρα της διάρκειάς του 270 περίπου σελίδες έντυπης αφήγησης, βγάζοντας στην επιφάνεια όλο το κωμικοτραγικό παράλογο της μοίρας ενός ανθρώπου ο οποίος παραδέρνει σ' έναν φαύλο κύκλο κακοτυχίας, δυσβάστακτο για τις ψυχικές και πνευματικές του αντοχές. Και συγχρόνως, τον κοινωνικοπολιτικό σουρεαλισμό της τελευταίας τριακονταετίας στην Ελλάδα, μέσα απ' την ανελέητα σαρκαστική αναπόληση μιας εποχής δανεισμένης ευημερίας - τότε που "λεφτά υπήρχαν" και αγόραζαν τα πάντα: συνειδήσεις, επαγγελματική αφοσίωση, ιατρικές παροχές, καθημερινές ανέσεις, ακόμα και τον έρωτα ή τους οικογενειακούς δεσμούς.

Τετάρτη 22 Οκτωβρίου 2014

Δάφνη, 22/10/14 - III

Διαμελισμένες κούκλες βιτρίνας - θύματα της φθινοπωριάτικης εμπορικής "αναβροχιάς" - μ' έναν μακάβριο απόηχο Μαύρης Ντάλιας.

Δάφνη, 22/10/14 - II

Διαμελισμένες κούκλες βιτρίνας - θύματα της φθινοπωριάτικης εμπορικής "αναβροχιάς" - μ' έναν μακάβριο απόηχο Μαύρης Ντάλιας.

Δάφνη, 22/10/14 - I

Διαμελισμένες κούκλες βιτρίνας - θύματα της φθινοπωριάτικης εμπορικής "αναβροχιάς" - μ' έναν μακάβριο απόηχο Μαύρης Ντάλιας.

Κυριακή 5 Οκτωβρίου 2014

Πουλιά στο Ξόβεργο (2013)

Ανάμεσα στον ήχο και το νόημα

Birds on the Lime Twig

Εν αρχή ην ο Λόγος: συγκρότηση και άρθρωση σκέψης, συσχετισμός και αντιστοιχία, αντίληψη της αρμονίας (ή της απουσίας της) μεταξύ των μερών ενός συνόλου. Και άμεση απόρροια του Λόγου, καίρια και καθοριστική, η σύλληψη του Χρόνου - της σύζευξης αναλογίας, προόδου και διάρκειας, αιτίας και επακόλουθου που μετρά και οδηγεί την ύπαρξή μας.

Θεματικοί άξονες της ποιητικής συλλογής του Μιχάλη Π. Δελησάββα Πουλιά στο Ξόβεργο, ο Λόγος και ο Χρόνος γεννούν αλληλουχίες που παρά την αυτοτέλεια του κάθε ποιήματος, επανέρχονται και μεταστοιχειώνονται με γνώμονα τα εκάστοτε συμφραζόμενα. Αν και συχνά αγγίζει οικεία υφολογικά πρότυπα (Όμηρος, Σολωμός, Καβάφης, Καρυωτάκης, βιβλικά κείμενα, δημοτικό τραγούδι), το ποιητικό ιδίωμα της συλλογής διατηρεί την ταυτότητά του στο ακέραιο, οικοδομώντας με αδιαπραγμάτευτη συνέπεια το σύμπαν της.

Ο γνήσιος ποιητικός λόγος είναι εξ ορισμού έντιμος και από τη φύση του αδέκαστος. Δεν διστάζει να διαλεχθεί με τον εαυτό του, να τον διυλίσει ψηλαφώντας τα ίδια του τα συστατικά, τις λέξεις με "τον ήχο και το νόημά" τους: εύπλαστο κι όμως δύστροπο, "δύσκολο υλικό" (Η Ποίηση No II, Λέξεων Εγκώμιον) και συγχρόνως "εργαλείο μαγικό, ναρκωτικό ή ψιμύθι" που συναιρεί τον τόπο και "το χρόνο τον αναρίθμητο" (Λογο-Χρόνος, Ελπίδα II), υμνώντας και ανατέμνοντας την "κυρίαρχη", "πανίσχυρη" μνήμη της ατομικής και συλλογικής ύπαρξης (Αντιφωνικά και Αβέβαια, Οι Κανόνες). Λόγος παρηγορητικός, ανασταίνει απ' τις στάχτες της την προσμονή και την ελπίδα (Προσδοκώντας) και την ίδια στιγμή γίνεται "σκοτεινός, αμφίσημος χρησμός κι αμφίστομη υπόμνηση, σαν λεπίδα" - η "ελπίδα" αναγραμματισμένη (Ό,τι η Ποίηση Κομίζει).

Παρασκευή 19 Σεπτεμβρίου 2014

Μετς, 19/9/14

Μια αράχνη βγήκε βραδινό περίπατο στο ταβάνι της πυλωτής στην πολυκατοικία μου. Για να μην την τρομάξω, δεν έβαλα flash - και ιδού τα ολέθρια (ή ίσως όχι και τόσο) αποτελέσματα.

Σάββατο 16 Αυγούστου 2014

The Scorpion Tango (2008)

Όποιος ψάχνει, βρίσκει

Το πρώτο μου πρωτότυπο διαδικτυακό παιχνίδι γρίφων, εμπνευσμένο από περιώνυμα προγενέστερα δείγματα του είδους (NotPron, Μυστικές Σελίδες) αλλά με έμφαση στο εικαστικό μέρος. Παίζεται μέσα από οποιοδήποτε πρόγραμμα περιήγησης χωρίς ο παίκτης να χρειάζεται να εγκαταστήσει τίποτα στον υπολογιστή του και βασίζεται στη μερική αντικατάσταση διαδικτυακής διεύθυνσης, δηλαδή στη διαδοχική αντικατάσταση ορισμένου κομματιού της διεύθυνσης με τη λύση του κάθε επόμενου γρίφου.

Τετάρτη 26 Μαρτίου 2014

Συνέντευξη στην Τασσώ Γαΐλα (2014)

Συνέντευξη της Χιώτισσας συγγραφέα στην Τασσώ Γαΐλα

The Exile of Archangels

Στο κέντρο της Αθήνας και σε γνωστό στέκι λογοτεχνών, συνάντησα πρόσφατα τη γνωστή μεταφράστρια ξένης λογοτεχνίας, συγγραφέα και ποιήτρια Μάριον Χωρεάνθη. Γυναίκα σύγχρονη, δυναμική, ανεξάρτητη, μια διανοούμενη, άγνωστη στους Χιώτες φιλαναγνώστες...

Μάριον, καλά τα λέω;

Όχι και άγνωστη, δεν θα το έλεγα αυτό. Η δουλειά μου κυκλοφορεί σε όλη την Ελλάδα εδώ και χρόνια. Αρκετοί Χιώτες θα έχουν διαβάσει βιβλία μεταφρασμένα από μένα ή ίσως και τα δικά μου. Και θα χαρακτήριζα τον εαυτό μου τεχνοκράτη μάλλον παρά διανοούμενη.

Έχετε συνεργαστεί με τους μεγαλύτερους εκδοτικούς οίκους ως μεταφράστρια ξένων συγγραφέων, θεωρείστε από τους καλύτερους μεταφραστές μας. Από την πλειάδα έργων που έχετε μεταφράσει, ποια είναι τα αγαπημένα σας;

Η βιογραφία του Giordano Bruno, Στην Πυρά του Έρωτα, από τις εκδόσεις Ψυχογιός (μετάφραση από τα Γαλλικά), το Τι αξία έχει η αλήθεια Ερημίτη μου του George Dawes Green (από τα Αγγλικά), εκδόσεις Ψυχογιός και αυτό, καθώς και Το κατά Πιλάτον Ευαγγέλιον του Eric Emmanuel Schmitt από τους Σύγχρονους Ορίζοντες (από τα Γαλλικά επίσης).

Κυριακή 16 Μαρτίου 2014