Καφές "πακέτο" πάνω σε φορητό πικάπ.
Τρίτη 28 Φεβρουαρίου 2017
Τετάρτη 22 Φεβρουαρίου 2017
Νέος Κόσμος, 22/2/17
Αυτά τα καντηλάκια με τα πένθιμα μπουκέτα στην άκρη της λεωφόρου τα συναντώ εδώ και μήνες. Κανείς δεν ξέρει πώς και γιατί βρέθηκαν εκεί, ούτε αν συνδέονται πράγματι με κάποιο τραγικό γεγονός. Μεταξύ άλλων, άκουσα και την άποψη ότι πρόκειται για ένα είδος "εικαστικής παρέμβασης" με καταγγελτικό χαρακτήρα (για την επικινδυνότητα των δρόμων, υποθέτω). Ή πως έγινε μόδα ξαφνικά, χωρίς συγκεκριμένο λόγο. Το θέαμα, όπως και να 'χει, δεν παύει να είναι καταθλιπτικό και λιγάκι φοβίσιμο.
Τρίτη 21 Φεβρουαρίου 2017
Αμαρτωλή Πόλη (2016)
Ορισμός & εκφάνσεις της "αμαρτίας" στο μυθιστόρημα
Πώς μπορεί μια πόλη να είναι "αμαρτωλή"; Άραγε η "αμαρτία" που τη βαρύνει πηγάζει από το σύνολο των μελών της, ή μονάχα από μέρος του; Ο άνθρωπος, ως νοήμον και ταυτόχρονα συναισθηματικό ον, είναι φύσει ή θέσει "αμαρτωλός"; Μήπως είναι έτσι κι αλλιώς καταδικασμένος να γίνει θέσει "αμαρτωλός" εξαιτίας των συνθηκών, των περιστάσεων και των συγκυριών που τον εξωθούν;
Το κάθε τι στο σύμπαν, η μικρότερη δυνατή μονάδα ύλης, αποτελεί μικρογραφία ενός ευρύτερου σχηματισμού μέρος του οποίου είναι και η ίδια. Ο μακρόκοσμος αντικατοπτρίζεται στο μικρόκοσμο και το αντίστροφο. Μια πόλη είναι ένα σύστημα που αποτελεί μέρος της πλατύτερης ανθρώπινης κοινωνίας, ενώ απαρτίζεται και η ίδια από πολλά μικρότερα "υποσυστήματα". Είναι μοιραίο, επομένως, ό,τι συμβαίνει στο περιέχον σύνολο να έχει αντίκτυπο στα υποσύνολά του, όπως και τα όσα διαδραματίζονται στο καθένα απ' τα υποσύνολα να αντανακλώνται με κάποιον τρόπο - αν και όχι πάντα εξίσου επιδραστικό ή καταλυτικό - στο περιέχον σύνολο.
Τρίτη 14 Φεβρουαρίου 2017
Παλαιό Φάληρο, 14/2/17
Κυριακή 12 Φεβρουαρίου 2017
Σάββατο 11 Φεβρουαρίου 2017
Παρασκευή 10 Φεβρουαρίου 2017
Συνέντευξη στην Πέρσα Κουμούτση (2017)
Αφιέρωμα στη λογοτεχνική μετάφραση
Πώς ορίζεται το μετάφρασμα από τους ίδιους τους μεταφραστές; Πότε πετυχαίνει και πότε αποτυγχάνει να μεταφέρει αυτούσιο το έργο ενός συγγραφέα, τη φιλοσοφία του, τα υπόγεια όσο και φανερά μηνύματά του; Και πόσο δύσκολο είναι να αναμετρηθεί κανείς με το έργο ενός δημιουργού που έχει ξεπεράσει τα στενά σύνορα του τόπου του; Στ' αλήθεια, τι απαιτείται από το μεταφραστή, ώστε να είναι σε θέση να μεταφέρει επιτυχώς στη γλώσσα του ένα κείμενο χωρίς να προδώσει το πρωτότυπο έργο; Αλλά κυρίως, σε ποιο βαθμό ο μεταφραστής μετέχει ουσιωδώς σε αυτό; Στο πλαίσιο του αφιερώματος που ετοιμάσαμε, ρωτήσαμε καταξιωμένους μεταφραστές και είχαν την ευγενική καλοσύνη να μας καταθέσουν τις απόψεις τους. Στο σημερινό τεύχος δημοσιεύουμε τις απόψεις της αξιαγάπητης και άξιας μεταφράστριας Μάριον Χωρεάνθη, η οποία, εκτός από το σημαντικό μεταφραστικό έργο, έχει εκδώσει ένα μυθιστόρημα και δυο πολύ ενδιαφέρουσες ποιητικές συλλογές.
Πώς θα ορίζατε επιγραμματικά το μετάφρασμα, κ. Χωρεάνθη;